The literacy project

Πριν από περίπου 40 ημέρες είχα αναφερθεί στο φαινόμενο της αυξανόμενης ανορθογραφίας που παρατηρείται στις νεώτερες γενιές των ελληνοπαίδων. Όπως φαίνεται όμως, υπάρχουν και άλλες μορφές του ίδιου προβλήματος…
Στην Ινδία, όπου υπάρχουν εκατομμύρια ανθρώπων που δε μπορούν να διαβάσουν ούτε έναν τίτλο εφημερίδας, υπάρχει μία εταιρεία που ειδικεύεται στην προσθήκη υποτίτλων σε τηλεοπτικά προγράμματα και ταινίες στην ίδια γλώσσα με αυτήν που ακούγεται το πρόγραμμα. Με άλλα λόγια, παρακολουθείς μία ινδική ταινία και οι υπότιτλοι είναι στα ινδικά!
Πλεονασμός; Όχι! Προβάλλοντας με γράμματα ό,τι ακούγεται, υποσυνείδητα ο τηλεθεατής που παρακολουθεί, ακόμη και αν δε γνωρίζει ανάγνωση, συσχετίζει τα γράμματα-“καλικαντζαράκια” με αυτό που ακούει! Στη συνέχεια αναλαμβάνει η επανάληψη (που είναι «μήτηρ πάσης μαθήσεως»).
Μάλιστα το πείραμα φαίνεται να επεκτείνεται και να συμμετέχουν ακόμη και μεγάλες εταιρείες όπως το Google.

Έξυπνη η ιδέα, δεν είναι καινούρια όμως… εδώ και χρόνια την εφαρμόζουν οι διαφημιστικές εταιρείες, μόνο που αυτές συσχετίζουν με το προϊόν χαρούμενες εικόνες.

Μακάρι να πετύχει!

Απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.